เขียนเก็บไว้อาทิตย์ก่อน
เรื่องของเรื่องคือเฟลคับ มากด้วย
เลยนั่งหาเพลงไรฟังเล่นๆในoriconเก่าๆดูเพราะไม่ได้เข้าไปดูนานแล้ว
ไปเจอเพลงนี้เข้า เอ๊ะ เราเคยฟัง+ดูเรื่องนี้อยุ่ที่หนึ่งนิ มันเป็นEDอนิเมะนิ
จำได้ว่าเพลงมันน่ารักดี
เลยกะว่าหาเนื้อเพลง+แปลร้องตามเล่น
ก็เลยดูจากหลายๆบล็อคที่เคยแปลกอัพเพลงนีไว้4บล็อคนี้
kanjiz nutni13323 nagi ririnaza
ร้องๆไปหลายๆแบบตามแต่ล่ะคนที่แปล
แล้วเกิดอาการงงๆ ขึ้น เพราะแต่ล่ะคน แปลแตกต่างกันหน่อย
อ่านๆ ร้องๆดู รู้สึกอยากร้องเพลงนี้ดีๆ
เลยสุดท้าย นั่งเรียบเรียงเพลงนี้ใหม่หมดเลย
ไหนๆก็ อุตสาทำอยู่ตั้งแต่ศุกร์ก่อนอยุ่2-3วัน
เลยเอามาอัพบล็อคล่ะกัน
ผมแค่เรียบเรียงใหม่ตามที่แบบของผมคิดน่า
ถ้าเกิดแปลแล้วมันดูแปลกๆ เกรียนๆ ยังไง ก็ต้องขอโทษไว้ ณ ที่นี้ด้วยนะคับ
ผมพยามยามเขียนให้เป็นไทยโดยที่ยังสื่อความหมายคงเดิมไว้อยู่
เพราะตอนดูญี่ปุ่นมันก็พอเข้าใจอะนะ แต่ตอนเขียนออกมาเป็นไทยนี้
เวลาเขียนให้เข้าใจความรู้สึกนี้ แบบคิดอยุ่นานอยู่เหมือนกัน
บ้างอันแปลไม่ตรงไม่ต้องตกใจนะคับผมเขียนกะไว้ร้องเล่นเอง ฮา~
ลองดูPVไป แล้วดูเนื้อเพลงไปตามล่ะกันนะคับ
คิดว่าคงเข้าใจว่าทำไมผมถึงเขียนออกมาแบบนั้น
นานๆทำอะไรอย่างงี้ที่ก็สนุกเหมือนกัน
แต่ตอนเขียนกว่าจะนึกออกนี้เล่นเอาข้ามวันเลย
บ้างท่อนนึกออกตอนนั่งรถเมล์เพิ่งเก็ท555+
ลองดูเวอร์ชั่นของผม แปลตามใจตัวเองหน่อยนะ55
เครดิตแปล** kanjiz nutni13323 nagi ririnaza
ปล.ต้องที่มีเว้นๆไว้ตรงแปลไทยนี้ มันจะร้องเป็นช่วงๆ ลองแยกดูเอาล่ะกันนะคับ
+อ่านเนื้อเพลงไปลองนึกภาพตามไปตอนเราชวนคนไปดูดาวแล้วกันนะคับ
แล้วมันจะนึกภาพได้ออกมาเป็นช๊อตๆ
PV เพลงนี้น่ารักมักๆ แอบสงสารนางเอกนิดๆ
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
君の知らない物語 - Supercell (Kimi no Shiranai Monogatari)
いつもどおりのある日の事
Itsumo doori no aru hi no koto
มันเป็นเรื่อง ในวันธรรมดา ธรรมดาวันหนึ่ง
君は突然立ち上がり言った
Kimi wa totsuzen tachi agari itta
จู่ๆเธอก็ลุกขึ้นมาแล้วพูดว่า
「今夜星を見に行こう」
“ Kon'ya hoshi wo mi ni ikou ”
" คืนนี้เราไป ดูดาว ด้วยกันเถอะนะ "
「たまには良いこと言うんだね」
“ Tamani wa ii koto iunda ne ”
" นานๆทีก็พูดอะไรเข้าท่าเป็นเหมือนกันนะ "
なんてみんなして言って笑った
Nante minna shite itte waratta
พูดแซวไปอย่างนั้นแล้วก็หัวเหราะออกมา
明かりもない道を
Akari mo nai michi wo
เราพากันเดินไปบน ทางเดิน ที่ไร้แสงไฟ
バカみたいにはしゃいで歩いた
Baka mitai ni hashaide aruita
เดินคุยกันเสียงดังซะยังกับคนบ้า
抱え込んだ孤独や不安に
Kakae konda kodoku ya fuanni
ทำให้ความเหงา และเรื่องที่กังวลอยู่ทั้งหลาย
押しつぶされないように
Oshitsubusarenai you ni
ที่มีอยุ่ในใจนั้น มลายหายไปจนหมดสิ้น
真っ暗な世界から見上げた
Makkura no sekai kara miageta
แหงนหน้าขึ้นมองท้องฟ้า โดยที่โลกรอบๆข้างเราสุดแสนจะมืดมิด
夜空は星が降るようで
Yozora wa hoshi ga furuyoude
เหมือนกับท้องฟ้าคืนนั้น ดาวพรั่งพลูราวกับจะโปรยปรายลงมา
いつからだろう 君の事を
Itsukara darou Kimi no koto wo
ตั้งแต่เมื่อไรกันนะ ที่หัวใจฉันนั้น
追いかける私がいた
Oikakeru watashi ga ita
คอยเฝ้าไล่ตาม โหยหาแต่เธอเท่านั้น
どうかお願い
Douka onegai
ขอร้องล่ะ ได้โปรดเถอะ
驚かないで聞いてよ
Odorokanaide kiite yo
อย่าได้ตกใจนะ ช่วยรับฟังที่
私のこの思いを
Watashi no kono omoi wo
ถึงความในใจ ของฉันคนนี้ที่
「あれがデネブ、アルタイル、ベガ」
“ Are ga DENEBU, ARUTAIRU, BEGA ”
"โน่นดาวหางหงส์(Deneb) คนเลี้ยงวัว(Altair) แล้วก็เจ้าหญิงทอผ้า(Vega)"
君は指さす夏の大三角
Kimi wa yubi sasu natsu no daisankaku
เธอชี้ไปยังสามเหลี่ยมยักษ์แห่งคิมหันต์
覚えて空を見る
Oboete sora wo miru
ฉันจะจดจำมันไว้ แล้วมองไปยังท้องฟ้า
やっと見つけた織姫様
Yatto mitsuketa Orihime-sama
เจอสักทีนะ ดาวเจ้าหญิงทอผ้า
だけどどこだろう彦星様
Dakedo doko darou Hikoboshi-sama
แล้วดาวเจ้าหนุ่มเลี้ยงวัวหายไปไหนซะละ
これじゃひとりぼっち
Kore ja hitori bocchi
อย่างนี้เจ้าหญิงทอผ้า ก็อยู่คนเดียวคงเหงาแย่เลยสินะ
楽しげなひとつ隣の君
Tanoshigena hitotsu tonari no kimi
เวลาที่เธอร่าเริง ตอนอยู่ข้างๆฉัน ดูมีความสุขเสียจน
私は何も言えなくて
Watashi wa nani mo ienakute
ทำให้ฉันเองก็ พูดอะไรไม่ออกอยุ่ดี
本当はずっと君の事を
Hontou wa zutto kimi no koto wo
ก็รู้แก่ใจดี ว่าแท้ที่จริงฉันนั้น
どこかでわかっていた
Dokoka de wakatteita
รู้สึกข้างใน ว่าคิดกับเธอยังไง
見つかったって
Mitsukattatte
แต่ถึงแม้จะเป็นเช่นนั้น
届きはしない
Todoki wa shinai
ก็ไม่อาจจะบอกได้อยุ่ดี
だめだよ 泣かないで
Dame da yo nakanaide
ห้ามตัวเองเอาไว้ จะร้องให้ไม่ได้
そう言い聞かせた
Sou ii kikaseta
ได้แต่ย้ำตัวเองอยู่อย่างงี้
อ๊าาาาาาาาาาาาาา
強がる私は臆病で
Tsuyogaru watashi wa okubyou de
ตัวฉันที่ดูเข็มแข็งกลับขี้ขลาดเสียเหลือเกิน
興味がないようなふりをしてた
Kyoumi ga nai youna furi wo shiteta dakedo
แม้จะแกล้งทำเป็นไม่สนใจใยดีเธอเลยก็ตาม
だけど
dakedo
แต่ยิ่งทำมากเท่าใด
胸を刺す痛みは増してく
Mune wo sasu itami wa mashiteku
กลับทำให้ยิ่งรู้สึกเจ็บปวดทิ่มแทงใจมากยิ่งขึ้นเท่านั้น
ああそうか 好きになるって
Aa souka Suki ni naru tte
อ้อนี้สินะ ที่เค้า เรียกว่า ความรักกกกกก
こういう事なんだね
Kou iu koto nandane
มันเป็นอย่างนี้ หรอกเหรอ
どうしたい? 言ってごらん
Doushitai? Ittegoran
ทำไงดีน๊า? ลองบอกออกไปดีไหม
心の声がする
Kokoro no koe ga suru
เพราะเสียงหัวใจ มันดังออกมา
君の隣がいい
Kimi no tonari ga ii
ว่าอยากจะอยู่ ข้างๆเธอเท่านั้น
真実は残酷だ
Shinjitsu wa zankoku da
แต่ความเป็นจริง นั้นช่างแสนโหดร้าย
言わなかった
Iwanakatta
พูดออกไปไม่ได้สักที่
言えなかった
Ienakatta
ไม่สามารถพูดออกไปได้อีกแล้ว
二度と戻れない
Nidoto modorenai
มันไม่สามารถ ย้อนกลับมาได้อีกแล้ว
あの夏の日
Ano natsu no hi
ณ วันนั้นของฤดูร้อน
きらめく星
Kirameku hoshi
ที่มีดาวพรั่งพราย
今でも思い出せるよ
Ima demo omoidaseru yo
ถึงแม้ตอนนี้ ฉันก็ยังจำได้ดี
笑った顔も
Waratta kao mo
ใบหน้าที่ยิ้มแย้มของเธอ
怒った顔も
Okotta kao mo
หรือใบหน้าตอนที่เธอโกธธ
大好きでした
Daisuki deshita
ก็ชอบไปเสียหมด
おかしいよね
Okashii yo ne
แปลกดีนะว่าไหม
わかってたのに
Wakatteta noni
ทั้งๆที่รู้ดีแก่ใจ
君の知らない
Kimi no shiranai
แต่เป็นเรื่องที่เธอไม่เคยรู้เลย
私だけの秘密
Watashi dake no himitsu
มันเป็นความลับของฉัน คนเดียวเท่านั้น
夜を越えて
Yoru wo koete
ปล่อยให้วันคืนผ่านไป
遠い思い出の君が
Tooi omoide no kimi ga
ให้ตัวเธอในความทรงจำ ที่ฉันมีตลอดมา
指をさす
Yubi wo sasu
ชี้นิ้วดูดวงดาว
無邪気な声で
Mujaki na koe de
พูดออกมาซื่อๆแบบนั้น
---------------------------------------------------------------------------------------------
หมายเห็ด** ตรงท่อน
楽しげなひとつ隣の君
Tanoshigena hitotsu tonari no kimi
มันเป็นท่อนที่ลึกล้ำมาก
ตอนแรกก็คิดว่าแปลว่า
การได้อยู่ข้างๆเธอก็คือสิ่งหนึ่งที่ทำให้ฉันมีความสุข
แต่ไอ้ท่อนต่อไปนี้ดิทำให้เอามาแอบคิดต่อ
私は何も言えなくて
Watashi wa nani mo ienakute
ทำให้ฉันไม่สามารถพูดอะไรออกไปได้เลย
ทำไมถึงพูดออกไปไม่ได้น่ะ ถ้าเราอยุ่ข้างๆคนที่เราชอบ แล้วเรามีความสุข
มันก็น่าทำให้รูสึกอยากจะบอกออกไปสิว่าชอบเค้า
แต่นี้ทำไมไม่บอกหว่า รุ้สึกไม่เข้าใจตรงนี้จริงๆ มันขัดๆกันไงไม่รุ
ตอนแรกไม่เข้าใจท่อนนี้ แล้วพอดีคุยเอ็มกับนะเล่นๆไปมา
นะบอก มันแปลกนะพี่ๆ ที่แปลมา ตรงนี้ ตรงนั้น
เลยนั่งคิด เพิ่งเข้าใจว่า
ความจริงมันต้องแปลว่า
เพราะยังมีใครอีกคนหนึ่งที่ร่าเริงอยู่ข้างๆเธอ
ทำให้เราพูดอะไรไม่ออกเหมือนกัน
ถ้าดูในPVที่ดูมันจะมีผู้หญิงอีกคนเข้ามาเอี่ยวด้วย
แล้วพอตอนเราเจอคนที่เราชอบอยุ่กับอีกคนหนึ่ง
ก็เห็นคนนั้นที่อยู่ข้างๆที่เราชอบ ดูคนนั้นเค้ามีความสุขเสียจน
เราเองก็ ไม่กล้าพูดอะไรออกไปเหมือนกัน
อันนี้คือสิ่งที่ผมคิดว่าเค้าต้องการบอกความหมายของเพลงนี้จริงๆ
ส่วนของผมมันแปลตามใจตัวเองนะคับอย่าซีเรียสอะไรมาก55
เพราะสำหรับผม คิดไปอีกแบบหนึ่ง
แต่มันคล้ายกันตรงเราเองก็พูดไม่ออกเหมือนกัน
เพราะเวลาเราอยู่ข้างๆคนที่เราชอบ
แล้วเค้าแบบดูร่าเริงมีความสุขมากเสียจน
มันก็ทำให้เราเองก็พูดอะไรไม่ออกเหมือนกันนั้นแหละ
ที่เขียนแบบนี้เพราะตอนฟังเพลงแรกๆ
ผมก็นึกภาพคิดว่าน่ามีเรากับคนที่เราชอบไปดูดาวกันสองคน
ใครมันจะคิดล่ะคับ ว่ามันมีคนที่3มาเอี่ยวด้วยแบบนี้ - -
พอฟังเพลงนี้เสร็จมันก็ต้องนึกถึงเรื่องความรักใช่ม๊าละ
สำหรับเรา เรื่องที่ชอบคนสักคน มันจะเหมือนแบบ กงกำกงเกวียน วนๆกันไปมา
แบบเราชอบใครสักคนอยุ่คนหนึ่ง แล้วคนที่เราชอบเค้าไม่ได้ชอบเราแต่เค้ากลับไปชอบอีกคน
แล้วคนที่เค้าชอบ ก็ดันไปชอบคนอื่น แล้วเค้าคนที่ชอบก็ดันไปชอบคนอื่นๆต่อแบบวนไปเวียนมา55
อ่านแล้วงงไหมจงใจให้อ่านแล้วงง55
คนเราก็แปลกเนอะ
คนที่ชอบเรา เรากลับไม่ชอบ คนเราชอบกลับไม่ชอบเรา งงไหม55
ก็ต้องงี้แหละ ถึงเค้าเรียกว่าความรัก ขืนรักกันง่ายๆ มันก็ไม่ใช่ความรักสิ55
มันก็ต้องผ่านเรื่องน่าปวดหัว เรื่องวุ่นวาย กันจนกว่าจะได้รักกันๆ นี้สิถึงเป็นความรัก
โดยเฉพาะตอนที่เราเห็นคนกลุ้มๆ เราเองก็อยากทำให้เค้ายิ้มอะนะ
ก็เราเองเกลียดเวลาเห็นใครเศร้าๆนิ เราเองถึงต้องทำเป็นหัวเหราะเวลา
ถึงความจริงจะไม่ได้เป็นคนดูอย่างงั้นอะไรเลยก็ตาม ก็ชีวิตจริงมันน่าเศร้าพอแหละ
ไม่อยากเห็นใครๆ เศร้าๆอีก ดังนั้นใครมีความเศร้าก็ยิ้มเถอะนะ เหมือนกันเพลงนี้
明かりもない道をバカみたいにはしゃいで歩いた
抱え込んだ孤独や不安に
押しつぶされないように
ปล.เจ้าของบล็อคก็ปากดีเนอะ เขียนแบบนี้ เคยมีแฟนกะเค้าที่ไหนล่ะ OTL
ปล2.หลังจากทำอันนี้เสร็จทำให้ยากดูการ์ตุนมันอยุ่เหมือนกัน เนื้อเรื่องมันก็แนวดี
ปล3.อัพเสร็จหายเฟลแหละ ก็เนื่อเพลงมันน่ารักซะ
เวลาฟังแอบอมยิ้มเหมือนกัน ถึงมันจะดูเศร้าๆไปหน่อยก็เถอะนะ
ปล4.ไม่สบายล่ะ งืมๆ แต่อยากอัพจัด เขียนอันไหนอ่านงงๆ ก็ขออภภัยด้วยนะคับ
edt:บ่อยเพราะแต่งคำให้ดูสมบูรณ์ขึ้นนะคับ ขอโทดด้วย เพิ่งเก็ทบ้างอัน
edit @ 29 Oct 2009 01:19:57 by ฿฿- Try -฿฿